Unwörter (I)
Sah gestern Nacht aus Langeweile den Film Copycat (1995) mit Sigourney Weaver und Holly Hunter. Über weite Strecken ganz unterhaltsam, obwohl die pathetischen, ewig gedehnten Showdowns weniger an meinen Nerven als an meiner Geduld zehren (kein Vergleich allerdings zum letztens wegen Schlaflosigkeit gesehenen "Mission: Impossible 2").
Worum's geht (hier, nicht im Film), ist, wieso um alles in der Welt der deutsche Titel "Copykill" lautet. Dieses telescoping der Phrase "copycat killer", heißt weder auf Deutsch noch auf Englisch irgendetwas, es sei denn man denkt an einen absurden Verb-Neologismus ("And still, my advice to you, dear friend, is to copykill, as it spares you a good deal of advance planning"). Konnte man nicht auch diesen Fall auf die diplomatische Weise der Filmübersetzungen lösen, die da wäre: Übersetzter Titel ("Sieben"), oder Originaltitel mit erklärendem Untertitel ("Reservoir Dogs - Wilde Hunde"), oder völlig anderer, mehr oder weniger sinnvoll englischsprachiger Titel (ein durch die Funktion "Filme anzeigen" bei einem Online-TV-Programm kurzfristig aufgetriebenes "Flirty Dancing" für "Let It Be Me" (1995)), oder meinetwegen sogar ein völlig anderer, sinnvoll deutschsprachiger Titel (beinah alles vor 1980, zB: "SOS - Feuer an Bord" für Only Angels Have Wings(1939)) - man will ja gar nicht den unveränderten Originaltitel fordern?
Aber nein, natürlich nicht. Wär ja auch zu einfach.
Worum's geht (hier, nicht im Film), ist, wieso um alles in der Welt der deutsche Titel "Copykill" lautet. Dieses telescoping der Phrase "copycat killer", heißt weder auf Deutsch noch auf Englisch irgendetwas, es sei denn man denkt an einen absurden Verb-Neologismus ("And still, my advice to you, dear friend, is to copykill, as it spares you a good deal of advance planning"). Konnte man nicht auch diesen Fall auf die diplomatische Weise der Filmübersetzungen lösen, die da wäre: Übersetzter Titel ("Sieben"), oder Originaltitel mit erklärendem Untertitel ("Reservoir Dogs - Wilde Hunde"), oder völlig anderer, mehr oder weniger sinnvoll englischsprachiger Titel (ein durch die Funktion "Filme anzeigen" bei einem Online-TV-Programm kurzfristig aufgetriebenes "Flirty Dancing" für "Let It Be Me" (1995)), oder meinetwegen sogar ein völlig anderer, sinnvoll deutschsprachiger Titel (beinah alles vor 1980, zB: "SOS - Feuer an Bord" für Only Angels Have Wings(1939)) - man will ja gar nicht den unveränderten Originaltitel fordern?
Aber nein, natürlich nicht. Wär ja auch zu einfach.
syro0 - Sun, 11.11.2007, 15:51