Penis-Sonett
Giuseppe Gioacchino Belli schrieb in römischem Dialekt ein Sonett "Er padre de li santi", das John Keats, der englische Dichter und Protagonist in Anthony Burgess' Roman Abba Abba im Roman ins Englische übersetzt. Wenn auch das Original niemanden interessieren wird, stelle ich doch die "Übersetzung" online. Das Sonett ist ein sonetto caudato (Sonett mit Schwanz) -- eine besondere Form, die zu den üblichen 14 Versen einen "verso rotto" mit dem letzten Reim (D im konventionellen Schema ABBA ABBA CDC DCD) plus eine beliebige Reihe von weiteren Versen anhängt.
Here are some names, my son, we call the prick:
The chair, the yard, the nail, the kit, the cock,
The holofernes, rod, the sugar rock,
The dickory dickory dock, the liquorice stick,
The lusty Richard or the listless Dick,
The old blind man, the jump on twelve o'clock,
Mercurial finger, or the lead-fill'd sock,
The monkey, or the mule with latent kick.
The squib, the rocket, or the roman candle,
The dumpendebat or the shagging shad,
The love-lump or the hump or the pump-handle,
The tap of venery, the leering lad,
The handy dandy, stiff-proud or a-dandle,
But most of all our Sad Glad Bad Mad Dad.
And I might add
That learned pedants burning midnight tapers
Find Phallus, apt for their scholastic papers,
And one old man I know calls it Priapus.
His wife has no word for it but a sigh --
A sign that Joy has somehow past her by.
Man würde sich eine deutsche Version davon wünschen. Traut sich jemand darüber?
Here are some names, my son, we call the prick:
The chair, the yard, the nail, the kit, the cock,
The holofernes, rod, the sugar rock,
The dickory dickory dock, the liquorice stick,
The lusty Richard or the listless Dick,
The old blind man, the jump on twelve o'clock,
Mercurial finger, or the lead-fill'd sock,
The monkey, or the mule with latent kick.
The squib, the rocket, or the roman candle,
The dumpendebat or the shagging shad,
The love-lump or the hump or the pump-handle,
The tap of venery, the leering lad,
The handy dandy, stiff-proud or a-dandle,
But most of all our Sad Glad Bad Mad Dad.
And I might add
That learned pedants burning midnight tapers
Find Phallus, apt for their scholastic papers,
And one old man I know calls it Priapus.
His wife has no word for it but a sigh --
A sign that Joy has somehow past her by.
Man würde sich eine deutsche Version davon wünschen. Traut sich jemand darüber?
syro0 - Wed, 07.02.2007, 15:33